Чешский юмор. Смешные чешские слова.

Чешский юмор

Вчера со знакомым чехом сидели и пили пиво, рассказывая друг другу анекдоты.

Захлебываясь от смеха и гордясь тонким русским юмором, я рассказываю наш анекдот. Прихлебывая пиво, чех уныло смотрит на меня.

«Ну, тупые…», думаю я, имея в виду чешский юмор.

Теперь очередь чеха. Сотрясаясь от гомерического хохота, он рассказывает свой чешский анекдот. Прихлебывая пиво, я уныло смотрю на чеха.

«Ну, тупые…», снова думаю я. 

Чех мне ничего не говорит, но, похоже, думает ту же самую мысль. Только теперь о нашем юморе.

Наши с чехами представления о смешном различны. В чем-то пересекаются, но в основном – нет.

Наши анекдоты – экстремальны. Они барражируют где-то на грани фола. У нас вся жизнь барражирует на этой грани. Вот и юмор у нас такой.

У чехов повседневная жизнь размереннее и спокойнее. И юмор у них мягче.

Повседневная жизнь и все с ней связанное формирует так называемый менталитет. И юмор в том числе. Посему чешский юмор отличен от нашего.

Ниже кое-какие тому примеры.

У чехов принято выключать льющуюся из крана воду в то время, пока зубная щетка елозит по зубам, а в отопительный сезон (в целях экономии) принято ночью выключать отопление.

И вот анекдот:

Муж выключает телевизор, встает с дивана и говорит жене:

 Я пошел в пивную. Одевайся теплее.

 Хочешь сказать – мы вместе идем пить пиво?

 Хочу сказать – я выключаю отопление.

Или:

Муж жене:

 Мне твоя шляпка как-то не нравится…

 Я должна одеть на голову кружку с пивом?

Вот еще.

Приехавшие из деревни папа и сын отправляются в театр на «Лебединое озеро». Балет в разгаре. Сын папе:

 А чего они все на цыпочках?

 Не знаю, сынок. Лебедей много – наверное, весь двор в говне…

Еще.

- Хм… Ошибся, подумал ёжик и слез с половой  щетки…

 И так далее…

Сегодня такое время, когда виртуальные границы стираются со скоростью распространения интернета.

Для поколения помоложе ментальные границы исчезают довольно быстро. А для тех, кто родился пораньше, пришло время сомнений и вопросов. По мере того, как сомнения исчезают, а к вопросам добавляются ответы, чуждый ранее образ мышления становится проще и понятнее.

Жизни разделенных государственными границами людей устремляются навстречу, а несмешные раньше анекдоты постепенно становятся смешнее.

Все, к счастью, постепенно перемешивается.

Но в этом единении однозначно тормозят языки.

К примеру, язык чехов странен современным русским так же, как был странен русским сто лет назад. О том, как туристу приготовиться к разного рода лингвистическим неожиданностям я немного написал здесь.

А здесь мы говорим о чешском юморе, и моя задача – немного повеселить.

Ниже перечислю некоторые смешные чешские слова, хронически вызывающие у русских ржаки. Это никакой не «чешский юмор», но русскому Туристу от смешных чешских слов очень весело.

Русское ухо не готово без спотыкания воспринимать чешские словечки типа:

халупа (дача), быдлени (жизнь), мракодрап (небоскреб), ужасный (прекрасный), потравины (продукты), каки (хурма), кукатко (бинокль), урода (урожай), окурки (огурчики), ведро (жара), спропитнэ (чаевые), позор (внимание), вэлке козы (большие женские сиськи), потапеч (водолаз), падлы (вёсла), жралок (акула), калготки (женские трусики), клиштята (клещи), рвачка (драка), рыхлик (скорый поезд), седадло (кресло), летушка (стюардесса), подводник (мошенник), овоце (фрукты), вертульник (вертолет), зеленина (овощи), младэнец (жених), йизденка (билет за проезд), черствый (свежий), дивадло (театр), летадло (самолет), тварь (лицо), возидло (машина), душены (тушёный), дивокий (дикий), плавидло (все, что плавает), черпадло (водяной насос), хападло (осьминожьи щупальца), невестинец (бордель),  умывадло (раковина в ванной), слухатка (наушники), кабелка (женская сумка), шлападло (катамаран), весавач (пылесос), лизатко (конфетка – сосалка), далекоглед (бинокль), зачатечник (начинающий), танчирна (зал, где танцуют), запор (недостаток), потравины (продукты), таксик (такси), доконалый (тщательный), паливо (автомобильное топливо), тучняк (пингвин), поножки (носки), пунчохи (колготки), завазадло (багаж), запомнел (забыл), сранда (шутка), замочник (механик), питомец (идиот), давка (налог), змерзлина (мороженое), жвыкачка (жвачка), басник (поэт), херня (зал с игровыми автоматами) и, наконец, вонявки – это духи, а духи - пенсионеры.

Одна моя знакомая чешка как-то долго и серьёзно возмущалась, как это русские называют их вонявки какими-то духами…

Такие они «смешные чешские слова»...

Кстати! О том, как не оконфузиться в Чехии, ворвавшись по незнанию к сидящему на горшке противоположному полу, пара слов на этой страничке в самом конце.

Чешские анекдоты для нас не смешны, чешские словечки – обхохочешься, а чешская реклама – весьма креативна и ненавязчива.

И ещё кстати! Многие помнят замечательные чехословацкие фильмы и сказки.

Замечательные были! И есть, между прочим. 

А всякие чешские мультики? Про кротика, например.

Знаете другие?

От себя лично рекомендую набрать на ютубе «Пат и Мат». Удовольствие длиною в год гарантирую.